La dialectología es
una rama de la lingüística que estudia los dialectos,
sus características, su funcionamiento y naturaleza. Los
dialectos han sido considerados como modalidades de una lengua usadas
por un grupo de hablantes menos numeroso que el que habla el idioma
oficial. Esta acepción se cambió y actualmente se
considera un dialecto a cualquier lengua en cuanto derivada de otra;
por ejemplo, las lenguas romances respecto del latín. Cualquier
sistema lingüístico que tenga sus propias reglas, sintácticas
es decir gramaticales, fonológicas; es decir: de pronunciación
o pragmáticas: referidas al uso particular de esa lengua,
tiene el mismo nivel y merece el mismo respeto que otra que es usada
por un número mayor de usuarios.
Por ejemplo,
en
Venezuela conviven varias lenguas además del español:
las lenguas indígenas habladas por Yanomamis, Guajibos,
Piaroas Kuripakos, Yekuanas, Barís, Piapokos, Banivas,
Puinaves, Pemones, Kariñas, Eñepas, Sanimas, Akawayos,
Jodis, Arahuacos, Wayuus, Kuivas, Añús, y Yerales
que son las etnias venezolanas. Además de estas existe
la lengua de Señas de los Sordos llamada LSV, que es
una lengua reconocida por el estado para la comunidad sorda
venezolana.
La población aborigen de Hispanoamérica es, más
o menos de 30 millones. En Guatemala
y Bolivia
supera el 50% de la población total. México, Ecuador
y Perú cuentan con grupos importantes que suman millones; en
cambio, en Panamá,
Venezuela
y Colombia
los grupos son pequeños, tribales. En Chile
los mapuches son alrededor de medio millón. En Paraguay
predomina la población mestiza, y los aborígenes son,
comparativamente, pocos. Todos estos países tienen lenguas
oficiales que conviven con lenguas indígenas, es decir tiene
hablantes del español y hablantes indígenas. El único
país donde no hay indígenas es Uruguay.
Estas lenguas son
tan completas como el inglés o el español.
No son en absoluto lenguas "primitivas", porque
tienen estructuras que permiten a sus usuarios comunicarse
eficientemente al igual que cualquier ser humano del llamado
"mundo civilizado". Incluso, sus gramáticas
son, en muchos casos, más elaboradas que las de
connotadas y difundidas lenguas europeas. En nuestras
lenguas aborígenes se expresan, desde luego, las
culturas que ellos crearon y desarrollaron desde hace
milenios, con sus respectivas concepciones del mundo.
Muchas permanecen todavía desconocidas, sobre todo
aquellas habladas por pequeños grupos de las grandes
selvas del continente. Las lenguas aborígenes de
Hispanoamérica han tenido un carácter predominantemente
oral, pues sólo unos pocos pueblos habían
logrado crear un intento de sistema de escritura básicamente
pictográfica, el cual, a raíz de la conquista
española y la transculturación, desapareció.
Tomado
de: Anzola, M. (2002). Historia de Hëpëwe. Caracas:
Fe y Alegría (En prensa).
Las lenguas
naturales constituyen idiomas oficiales en cada país
y son habladas por comunidades mayoritarias. En Hispanoamérica
se habla el español. Pero en países como: México,
Guatemala, Ecuador, Colombia, Bolivia, Perú, Venezuela,
además del español, idioma oficial de los países,
se hablan otras lenguas en comunidades minoritarias como son
las etnias indígenas. Además de las lenguas indígenas
que derivan de otras ramas de las lenguas de las etnias que
habitaron antes de la conquista nuestro continente y que nada
tienen que ver con las lenguas románicas europeas; las
diferentes regiones desarrollan distintas variedades
lingüísticas.
Anteriormente a estas variedades lingüísticas se les llamaban
dialectos pero hoy en día este término se usa para las
lenguas habladas por comunidades minoritarias. Una lengua puede variar
de acuerdo a:
La región geográfica: así encontramos
diversas variedades. En Venezuela la oriental: caracterizada por
cambios fonológicos (de pronunciación) de la zona
oriental del país en que se sustituye la pronunciación
del fonema "s" por el de "z". Los lingüistas
dirían que se sustituye la fricativa alveolar sorda por una
fricativa interdental. También sustituyen el fonema "r"
por el fonema "l". Los lingüistas dirían que
sustituyen la líquida (l) por la vibrante (r). Ejemplo:
Hijoér
diablo tu no sabes, que yo estoy canzao de ejpérate a ti.
En la región
central se sustituye el fonema "s" final de palabras por
una "j". Los lingüistas dirían que se aspira
la fricativa sorda. Por eso los caraqueños dicen: Móntate
en el autobus, que bá de Caracaj-Valencia
En la región occidental
en cambio hay otras peculiaridades que no son tanto de pronunciación
sino de modismos para expresarse. Ejemplo: Pa´que
vos veáis que yo no soy ningún mentiroso, por mi madre
y la Chinita que que no te estoy mintiendo.
Estos modismos van
acompañados de una forma de entonación particular. Ejemplo:
Na
guará, nosotros los guaros si somos musicales.
El grupo social:
Hay variedades lingüísticas
que responden a ciertos grupos sociales. Los lingüistas las
llaman sociolectos.
Por ejemplo: en clases
sociales de bajo nivel socioeconómico se utilizan cambios
léxicos: Y en otros grupos juveniles de alto nivel socioeconómico
se utilizan otras formas fonológicas y sintácticas
particulares:
El grupo profesional:
Los grupos profesionales desarrollan
una cierta variedad configurada con terminología técnica
o tecnicismos propios de su especialidad profesional: Ejemplo:
Señora:
su marido tiene un proceso metastásico terminal originario
en aquel astrocitoma fronto temporal que le fue extraído
quirúrgicamente.
La edad:
Las personas de acuerdo a su
edad utilizan términos propios de sus intereses y épocas
particulares. Ejemplo:
le expresarse con improperios
ante una dama.
Los cambios semánticos:
De acuerdo a los factores anteriores resulta interesante observar
como varían los significados de acuerdo a las zonas o a los
grupos.
Para los caraqueños una catalina es lo mismo que una paledonia
o cuca para los occidentales. El aguacate es llamado "cura"
en Mérida.
En Madrid decirle a una mujer "eres de lo más cuca"
resulta un piropo, mientras que en Venezuela se interpretaría
como un insulto.
El Profesor Ángel Rosemblat en sus Estudios del habla en
Venezuela describió con toda claridad estas particularidades
del español de América.
Tomado
de:
Protagonistas del mundo. (1994). Bogotá: Terranova Editores
Anzola, M. (2002). Historia de Hëpëwe Módulo de
10º semestre de Educación Básica. Caracas: IRFA-Fe
y Alegría. (En prensa).
Rosenblat, A. (1989). Estudios del habla en Venezuela. Tomo II.
Caracas: Monte Ávila.
Chmabergs, J.K. y Ttrudgill, P. (1994). La dialectología.
Madrid: Visor.