Firma páginas web


 
 
Variedades lingüísticas

 

La dialectología es una rama de la lingüística que estudia los dialectos, sus características, su funcionamiento y naturaleza. Los dialectos han sido considerados como modalidades de una lengua usadas por un grupo de hablantes menos numeroso que el que habla el idioma oficial. Esta acepción se cambió y actualmente se considera un dialecto a cualquier lengua en cuanto derivada de otra; por ejemplo, las lenguas romances respecto del latín. Cualquier sistema lingüístico que tenga sus propias reglas, sintácticas es decir gramaticales, fonológicas; es decir: de pronunciación o pragmáticas: referidas al uso particular de esa lengua, tiene el mismo nivel y merece el mismo respeto que otra que es usada por un número mayor de usuarios.

Por ejemplo, en Venezuela conviven varias lenguas además del español: las lenguas indígenas habladas por Yanomamis, Guajibos, Piaroas Kuripakos, Yekuanas, Barís, Piapokos, Banivas, Puinaves, Pemones, Kariñas, Eñepas, Sanimas, Akawayos, Jodis, Arahuacos, Wayuus, Kuivas, Añús, y Yerales que son las etnias venezolanas. Además de estas existe la lengua de Señas de los Sordos llamada LSV, que es una lengua reconocida por el estado para la comunidad sorda venezolana.

La población aborigen de Hispanoamérica es, más o menos de 30 millones. En Guatemala y Bolivia supera el 50% de la población total. México, Ecuador y Perú cuentan con grupos importantes que suman millones; en cambio, en Panamá, Venezuela y Colombia los grupos son pequeños, tribales. En Chile los mapuches son alrededor de medio millón. En Paraguay predomina la población mestiza, y los aborígenes son, comparativamente, pocos. Todos estos países tienen lenguas oficiales que conviven con lenguas indígenas, es decir tiene hablantes del español y hablantes indígenas. El único país donde no hay indígenas es Uruguay.


Estas lenguas son tan completas como el inglés o el español. No son en absoluto lenguas "primitivas", porque tienen estructuras que permiten a sus usuarios comunicarse eficientemente al igual que cualquier ser humano del llamado "mundo civilizado". Incluso, sus gramáticas son, en muchos casos, más elaboradas que las de connotadas y difundidas lenguas europeas. En nuestras lenguas aborígenes se expresan, desde luego, las culturas que ellos crearon y desarrollaron desde hace milenios, con sus respectivas concepciones del mundo. Muchas permanecen todavía desconocidas, sobre todo aquellas habladas por pequeños grupos de las grandes selvas del continente. Las lenguas aborígenes de Hispanoamérica han tenido un carácter predominantemente oral, pues sólo unos pocos pueblos habían logrado crear un intento de sistema de escritura básicamente pictográfica, el cual, a raíz de la conquista española y la transculturación, desapareció. 
 
Tomado de: Anzola, M. (2002). Historia de Hëpëwe. Caracas: Fe y Alegría (En prensa).

Las lenguas naturales constituyen idiomas oficiales en cada país y son habladas por comunidades mayoritarias. En Hispanoamérica se habla el español. Pero en países como: México, Guatemala, Ecuador, Colombia, Bolivia, Perú, Venezuela, además del español, idioma oficial de los países, se hablan otras lenguas en comunidades minoritarias como son las etnias indígenas. Además de las lenguas indígenas que derivan de otras ramas de las lenguas de las etnias que habitaron antes de la conquista nuestro continente y que nada tienen que ver con las lenguas románicas europeas; las diferentes regiones desarrollan distintas variedades lingüísticas.  

Anteriormente a estas variedades lingüísticas se les llamaban dialectos pero hoy en día este término se usa para las lenguas habladas por comunidades minoritarias. Una lengua puede variar de acuerdo a:


La región geográfica: así encontramos diversas variedades. En Venezuela la oriental: caracterizada por cambios fonológicos (de pronunciación) de la zona oriental del país en que se sustituye la pronunciación del fonema "s" por el de "z". Los lingüistas dirían que se sustituye la fricativa alveolar sorda por una fricativa interdental. También sustituyen el fonema "r" por el fonema "l". Los lingüistas dirían que sustituyen la líquida (l) por la vibrante (r).
Ejemplo: Hijoér diablo tu no sabes, que yo estoy canzao de ejpérate a ti.

En la región central se sustituye el fonema "s" final de palabras por una "j". Los lingüistas dirían que se aspira la fricativa sorda. Por eso los caraqueños dicen: Móntate en el autobus, que bá de Caracaj-Valencia

En la región occidental en cambio hay otras peculiaridades que no son tanto de pronunciación sino de modismos para expresarse. Ejemplo: Pa´que vos veáis que yo no soy ningún mentiroso, por mi madre y la Chinita que que no te estoy mintiendo.

 




Estos modismos van acompañados de una forma de entonación particular. Ejemplo: Na guará, nosotros los guaros si somos musicales.




El grupo social:

Hay variedades lingüísticas que responden a ciertos grupos sociales. Los lingüistas las llaman sociolectos.

Por ejemplo: en clases sociales de bajo nivel socioeconómico se utilizan cambios léxicos: Y en otros grupos juveniles de alto nivel socioeconómico se utilizan otras formas fonológicas y sintácticas particulares:


El grupo profesional:

Los grupos profesionales desarrollan una cierta variedad configurada con terminología técnica o tecnicismos propios de su especialidad profesional: Ejemplo: Señora: su marido tiene un proceso metastásico terminal originario en aquel astrocitoma fronto temporal que le fue extraído quirúrgicamente.



La edad:

Las personas de acuerdo a su edad utilizan términos propios de sus intereses y épocas particulares. Ejemplo: le expresarse con improperios ante una dama.



Los cambios semánticos:


De acuerdo a los factores anteriores resulta interesante observar como varían los significados de acuerdo a las zonas o a los grupos.
Para los caraqueños una catalina es lo mismo que una paledonia o cuca para los occidentales. El aguacate es llamado "cura" en Mérida.
En Madrid decirle a una mujer "eres de lo más cuca" resulta un piropo, mientras que en Venezuela se interpretaría como un insulto.
El Profesor Ángel Rosemblat en sus Estudios del habla en Venezuela describió con toda claridad estas particularidades del español de América.



Tomado de:
Protagonistas del mundo. (1994). Bogotá: Terranova Editores
Anzola, M. (2002). Historia de Hëpëwe Módulo de 10º semestre de Educación Básica. Caracas: IRFA-Fe y Alegría. (En prensa).
Rosenblat, A. (1989). Estudios del habla en Venezuela. Tomo II. Caracas: Monte Ávila.
Chmabergs, J.K. y Ttrudgill, P. (1994). La dialectología. Madrid: Visor.
 
 
 
Otros Temas:

 
Ver otras áreas:


Más Servicios de RENa

| Interactividades | Dudas |
| Recomendar esta página | Imprimir esta página |
Volver a contenido por etapas |

| Mapa del sitio | Equipo de trabajoWebmaster |

© Todos los Derechos Reservados por RENa Copyright 2008